כל מה שחשוב לדעת על תרגום נוטריון
שירותי תרגום נוטריון הינם שירותים מקצועיים הניתנים על ידי נוטריונים מורשים בלבד, אשר עברו את ההכשרות ואת ההסמכות הנדרשות על מנת לשמש כנוטריונים. בעוד תרגום רגיל ופשוט הנעשה על ידי אנשי מקצועי, דהיינו, מתרגמים, אינו משמש לנו כאסמכתא משפטית חוקית, הרי שתרגום שנעשה על ידי נוטריון הינו תרגום המקובל בכל רחבי העולם ומהווה אסמכתא משפטית.
הצורך בתרגום נוטריון
ישנם מספר מיקרים בהם יהיה עלינו לפנות אל נוטריון על מנת לקבל תרגום נוטריוני משפטי. בסיטואציות כמו אישור של תעודת זהות, חוזה נישואין, הסכם בין חברות בינלאומיות, תעודות לימוד או תעודות לידה, הרי שרק נוטריון יהיה מוסמך לאשר את תקינות התרגום, וזו הסיבה כי לתרגום נוטריוני אין תחליף. במקרים אלו, כדאי יהיה לפנות אל הנוטריון מראש על מנת לקבל תרגום נוטריוני, ולא לפנות אל מתרגם אחר שאין לו את הסמכות לספק אשרור לתקינות ואיכות התרגום.
איכות התרגום הנוטריוני
איכותו של תרגום הנעשה על ידי נוטריון מהווה למעשה אשרור מוחלט כי התרגום זהה אל שפת המקור. לכן, לביצוע התרגום יש צורך ביכולות תרגום גבוהות, כמו גם כישורי שפה גבוהים והבנה של משמעויות המשפט, המילה והפסיק, תוך ההשלכות השונות של כל משמעות. איכות התרגום הנוטריוני הינה מהגבוהות ביותר.
הצהרה על התרגום
עם סיום תרגום המסמך, מצהיר הנוטריון כי התרגום הינו תרגום איכותי הדומה באיכותו ובמשמעותו אל השפה המקורית ממנה נעשה התרגום. הצהרה על התרגום הינה מסמך נוטריוני בעל תקיפות משפטית בינלאומית, המעניק את הפורמאליות אל המסמך המתורגם. למעשה, ללא הצהרה זו מטעם הנוטריון, לתרגום עצמו אין כל תוקף. לכן, כאשר אתם נדרשים לתרגם מסמך בעבור רשות מדינית או גוף ממלכתי מעבר לים, חשוב לוודא מהו האופן בו הם דורשים להביא אליהם את התרגום של המסמך.
תרגום הנעשה על ידי נוטריון מורשה הינה תרגום בעל תקיפות משפטית, המהווה למעשה אסמכתא משפטית לכל דבר ועניין. כך שתרגום המסמך מקבל את המשמעות ואת האיתנות הנדרשות בהגשתכם אותו למוסדות או גופים מעבר לים.